Ataque e vindicaçom da língua galega no El País

Relatório ilustrativo da falsa inferioridade interiorizada polo galeguismo "oficial" e do amordaçamento da sua contestaçom

Quarta, 10 Setembro 2008 07:16

Atençom, abrirá numha nova janela. PDFVersom para impressomEnviar por E-mail
Engadir a del.icio.us Compartilhar no Twitter Compartilhar no Chuza Compartilhar no Facebook Compartilhar no DoMelhor

PGL – O caso Steiner continua vivo na memória de todas aquelas pessoas que, de umha ou outra maneira, com umha ou outra visom, estám a trabalhar pola normalizaçom e dignificaçom do galego na Galiza. Agora, queremos apresentar um breve mas ilustrativo relatório do caso, tendo em conta o tratamento dado polo jornal espanhol El País às cartas enviadas à sua redacçom.

A seguir reproduzimos os originais dos textos em castelhano, para evitar umha traduçom que possa criar qualquer equívoco. É de interesse reparar nos contra-argumentos empregados nessas cartas para prestigiar o galego. Chamamos a atençom, igualmente, para a carta original enviada por Carlos Garrido, secretário da Comissom Lingüística da AGAL, e a efectivamente publicada em nome dele por El País.

 

1.ª Epifania: Ataque. Entrevista de Juan Cruz com o lingüista George Steiner no El País Semanal (24.8.2008: 32, 33):

 

[Juan Cruz:] ¿Insinúa que el idioma [basco] es la raíz del problema [da violência política no País Basco]?

[George Steiner:] Quizá. Pero, cambiando de tema, me han dicho que hay una universidad en España en la que es obligatorio hablar en gallego.

[Juan Cruz:] Igual que es obligatorio en Cataluña compartir el catalán con el castellano.

[George Steiner:] ¡Pero no me compare el catalán con el gallego! El catalán es un idioma importante, con una literatura impresionante. Pero el gallego ¿por qué ha de ser obligatorio en una universidad?

 

2.ª Epifania: Reacçons suscitadas até agora por tal ataque nas páginas do El País, protagonizadas por diversos defensores da língua galega. Interessante: repare nos efectivos contra-argumentos prestigiadores do galego (frente ao catalám e frente ao castelhano) contidos em cada umha destas intervençons e classifique-os conforme a sua eficácia.


 

El País, 28.8.2008: 26 (secçom Cartas al director)

George Steiner y la cultura gallega

En la entrevista de la semana pasada en El País Semanal, George Steiner manifestó una serie de prejuicios sobre la lengua y la literatura gallegas. Las declaraciones que le pudimos leer significan un desprecio hacia lo diferente que nos parece impropio de su trayectoria. No es cierto, como él sostiene, que haya universidades en las que es obligatorio hablar en gallego. Si consulta los datos oficiales, verá que en los estudios superiores se da mayoritariamente la espalda a la lengua y la cutura de Galicia. Ésta es una irregularidad que aspiramos a superar. En cualquier sociedad del mundo resultaría cuando menos paradójico que el sistema educativo cumpliese un papel poco favorable al desarrolo de su lengua. La realidad es que sólo un 8,9% de la docencia es en gallego en la Universidade da Coruña, un 16% en la de Vigo y un 20% en la de Santiago. En todos los campus hay carreras donde no se imparte nada en gallego, a pesar de que es la lengua propia y el idioma mayoritario de la población de Galicia. En la entrevista considera que una de las razones por las cuales el catalán debe ser utilizado en las universidades y no el gallego es que, a su juicio, el catalán tiene una literatura impresionante de la que supuestamente carece el gallego. No es el suyo un prejuicio hacia las literaturas en lenguas minorizadas, sino a la gallega en particular, por puro desconocimiento, incluso de figuras o etapas que son referentes universales, como por ejemplo el periodo medieval. Sin embargo, más allá de la desinformación y de los idiomas en liza, Steiner deja al descubierto grandes lagunas intelectuales cuando considera que hay lenguas que deben tener derechos y otras que no; lenguas que pueden ser vehículo de conocimiento universitario y otras que no. En alguien que tantas veces se ha pronunicado a favor de las minorías, resulta doblemente sorprendente. Desde A Mesa pola Normalización Lingüística, el PEN Clube de Galicia y la Asociación de Escritores en Lingua Galega, haremos llegar al señor Steiner información abundante sobre la situación del gallego y sobre nuestra tradición literaria, así como nuestra repulsa por sus declaraciones y una invitación para que visite y conozca nuestro país.

CARLOS CALLÓN, LUIS GONZÁLEZ TOSAR y CESÁREO SÁNCHEZ IGLESIAS


 

El País Semanal, 7.9.2008: 4 (secçom Correo)

Hablar en gallego

Acabo de leer la entrevista con Steiner y me acabo de quedar perplejo al leer la referencia al idioma gallego, ciertamente fuera de lugar en la entrevista. Contrariamente a lo ahí publicado, en ninguna universidad de Galicia es obligatorio hablar en gallego, y resulta lamentable que un profesor del acreditado rigor de Steiner dé pábulo a una frivolidade de ese calibre. Por otro lado, los términos en los que establece la comparación entre el catalán y el gallego parecen francamente contradictorios con lo que el propio Steiner ha publicado sobre la diversidad lingüística y la dignidad de las lenguas menores, además de resultar de pésimo gusto. Visto lo visto, no sólo el escultor Henry Moore, tal como señala el entrevistado, decía estupideces. También Homero se queda dormido de vez en cuando...

HENRIQUE MONTEAGUDO. Santiago de Compostela (A Coruña)


 

El País Semanal, 7.9.2008: 4 (secçom Correo)

Las lenguas de Europa

Lamentable (y sorprendente en un eximio linguist) es la insensibilidad que George Steiner demuestra en la entrevista de Juan Cruz del 24 de agosto con idiomas de pocos hablantes y en estado de minorización social, utilizando como blanco de ataque la lengua gallega. Es de todo punto incierto que hoy, en alguna universidad gallega, el empleo del gallego sea obligatorio de modo exclusivo y que desconozca que el gallego fue y es una de las grandes lenguas europeas de cultura. Pero como considero que lo afirmado por Steiner en relación con el gallego se debe sólo a un malentendido, me acercaré a mi librería viguesa y adquiriré la versión gallega, gallego-portuguesa, del último libro de George Steiner, que lleva por título Os Livros Que Não Escrevi.

CARLOS GARRIDO. Correo electrónico


 

El País Semanal, 7.9.2008: 4 (secçom Correo)

Escritores en gallego

Como española y gallega me siento indignada. Me sorprende y enfada que un hombre como Steiner, filósofo, crítico literario, ensayista, premio Príncipe de Asturias en 2001, haga semejantes declaraciones desvalorizando la literatura de mi tierriña galega [sic]. Me pregunto si el señor George Steiner conoce las primeras manifestaciones literarias galaico-portuguesas que datan de la Edad Media, las Cantigas, constituidas por aproximadamente 1.680 textos poéticos, parte de ellas escritas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio. Si ha leído algo de Rosalía de Castro, de Eduardo Pondal, de Otero Pedrayo, de Castelao, de Álvaro Cunqueiro, de Xoxé [sic] Neira Vilas, de Manuel Rivas o de Suso de Toro, o de tantos otros escritores gallegos que podría nombrar. Pues yo sí que he leído sus obras, en parte gracias a mis profesores de lengua y literatura gallega que a lo largo de estos años me han enseñado a amar y a sentirme orgullosa de la literatura de mi tierra. Por todos estos escritores que han escrito en lengua gallega me niego a que venga un inglés y diga: El catalán es un idioma importante, con una literatura impresionante. Pero el gallego....

INÉS RIVERO DE AGUILAR FERNÁNDEZ. Santiago de Compostela (A Coruña)


 

El País-Galicia, 7.9.2008: 8 - Início do artigo El políglota lingüicida, por Antón Patiño

«Con sus casi 80 años quizá ya es tarde para que George Steiner descubra la literatura y cultura gallegas. Sus desafortunadas declaraciones recientes reflejan un desconocimiento enciclopédico de la realidad de nuestro país. Muy grave desde luego por lo que respecta a la ignorancia a cerca de los cancioneros medievales y de una voz de la sensbilidad de Rosalía de Castro: única en el mundo (por no mencionar autores más contemporáneos)

 

3.ª Epifanía: Amordaçamento (ou, polo menos, diluiçom!) da contestaçom à doutrina oficial da inferioridade. A carta enviada ao El País Semanal por Carlos Garrido, na realidade, nom é a efectivamente publicada polo jornal madrileno (acima reproduzida), mas a que em baixo se transcreve, com destaque tipográfico para as palavras omitidas no processo de ediçom jornalística:

 

Lamentable (y sorprendente en un eximio linguist) es la insensibilidad que George Steiner demuestra en la entrevista de Juan Cruz del 24 de agosto con idiomas de pocos hablantes y en estado de minorización social, utilizando como blanco de ataque (además, de modo equivocado) la lengua gallega: Prof. Steiner, también las lenguas minoritarias o minorizadas pueden ser vehículo de considerable cultura y, en todo caso, son importantes para la comunidad humana que las utiliza. Triste la desinformación y manipulación de que es víctima el Prof. Steiner: es de todo punto incierto que hoy, en alguna universidad gallega, el empleo del gallego sea obligatorio de modo exclusivo. Triste (y sorprendente en un gran intelectual) que el Prof. Steiner desconozca que el gallego fue y es una de las grandes lenguas europeas de cultura: el gallego es, a pesar de la ortografía con que el actual poder político aún lo disfraza, una variante (la más septentrional) del (gallego-)portugués. Enfin, como considero que lo afirmado por el Prof. Steiner en relación con el gallego se debe sólo a un malentendido, a modo de simultáneo homenaje al gran Profesor y a la lengua gallega, en breve me acercaré a mi librería viguesa y adquiriré, para leer con sumo interés, la versión gallega, gallego-portuguesa, del último libro de George Steiner, que lleva por título Os Livros Que Não Escrevi.

CARLOS GARRIDO RODRIGUES. Correo electrónico.

 

+ Notícia relacionada: